Project outcome: Identified a real world problem and delivered a validated solution through end-to-end design via the Double Diamond process.
Client: Academy Xi – Personal Project
Role: UX/UI Designer (Solo)
Duration: April – May 2022 (6 weeks)
For those of us with immigrant parents, much of our life is spent helping our parents fill in English forms. Whether you were trying to translate ‘income tax’ into Cantonese as a confused 10-year old or acting as a live-in scribe for your parents, the process was always tedious, frustrating and yet, very necessary. The problem was complex, personal and difficult to solve – which meant it was the perfect challenge for an end-to-end UX project.
The first phase of the project involved a robust research approach, employing a variety of quantitative and qualitative methods. Findings were then synthesised, allowing for clear personas and user journeys to arise. This provided a strong foundation from which a viable solution could be designed.
Goal
To better understand the problem space of translation, forms and intergenerational relations.
Methods
Scroll to explore key findings
Survey and interview data was then synthesised into an affinity map in order to draw out key themes and pain points. This was used to construct a primary and secondary persona as well as their corresponding user journeys.
Scroll to explore artefacts
After thoroughly researching the initial problem space, it was clear that a shift in focus was required. The problem needed to be reframed and by doing so, more succinct ‘How Might We’ statements could be defined.
Throughout the initial stages, I had focused heavily on the perspectives of the second-generation children providing form translation assistance. However, data showed that if the parents were empowered and provided the means to translate parts of the form themselves, this would have a cascading effect into helping the kids and alleviating their pain points. As such, my initial problem statement had to be revised.
A native English speaker who feels frustrated about completing forms for non-native English speakers wants the process to be easier and faster but faces significant language barriers.
A non-native English speaker who feels overwhelmed about completing forms in English needs to be able to do so but faces significant language barriers and concerns over accuracy.
Next, I formulated three “How Might We’s” to help solve for my personas’ biggest pain points, as defined within the research phase. These were:
How might we help Mingze overcome translation barriers, so that it doesn't take so long to fill out a form?
How might we enable Mingze to complete more of the form herself, so that it also saves Chloe time and effort?
How might we provide Mingze with a sense of trust that her answers are accurate?
Now that the problem had been properly defined, I was able to move into the solution phase with confidence that I was addressing the pain points that would have largest impact for both personas. This last phase involved ideating multiple solutions, user testing these, drafting up user flows and wireframes and finally, rolling out a high-fidelity prototype.
I facilitated two group ideation workshops to brainstorm potential solutions. Ideas were then sorted into an MVP matrix.
Features with the most merit were developed further via user flows and lo-fi wireframe sketches. These were presented to my primary personas to gather early concept feedback.
Scroll to explore artefacts
Having stress tested the concept on my personas, I then moved into the Deliver phase of the project, designing and refining my solution to the forms and language problem space: the DoubleCheck app.
The DoubleCheck app has two core functions, depending on whether Mingze (primary persona) or Chloe (secondary persona) is using it.
For Mingze, DoubleCheck is primarily a translation tool. She is able to use the app’s camera function to translate form questions into her chosen language (Mandarin). She is also able to respond in Mandarin and save her response into the app’s library.
(Note: this feature utilises a Google Translate API).
How might we help Mingze overcome translation barriers?
How might we enable Mingze to complete more of the form herself and thus save Chloe time?
How might we provide Mingze with a sense of trust that her answers are accurate?
Solution: DoubleCheck’s Translation function allows Mingze to easily translate and respond to questions in her native language using a simple camera-based function.
Solution: There is now less reliance on Chloe as the translation “middle man” as Mingze can now translate the form herself. As she has essentially done 70% of the work herself, we are also helping save Chloe quite a bit of time.
Solution: Mingze now has peace of mind has her answer has been double-checked by a native English speaker, mitigating the pain point of having a ‘lack of trust in translation tools’.
Throughout development, clickable prototypes were thoroughly tested with my personas to identify potential improvements in the experience.
The final stage of the project was the roll-out of a high-fidelity prototype. Mood boards and colour palettes were tested with my personas and a visual strategy mapped out. The final product can be seen here.
DoubleCheck was presented and submitted as a personal project for Academy Xi course work. It received overwhelmingly positive feedback from Academy Xi’s Lead UX Design Instructor and was regarded as one of the top projects of the 2022 UX-FT-09 intake.